Johan Wolfgang
von
GŒTHE

 Page de la section
"Littérature germanophone traduite"
proposée par la librairie
L'Oiseau-Lire
Pour commander.
Fermer cette page et retourner aux
Éditions du XIXe siècle.
ou à la page consacrée à la
littérautre germanophone.

 

Nouvelle(s) entrée(s)

GOETHE — Faust I et II. Traduction de Jean Malaplate. Préface et notes de Bernard Lortholary. Paris, Flammarion, 1984. In-8° broché, 550 p.
Note du traducteur :
   « Expliquer, justifier cette nouvelle traduction en vers du Faust de Goethe qui m'a occupé, aux heures de loisir, durant tant d'années demanderait presque un livre en soi. Ne disposant ici que de quelques lignes, je me bornerai à assurer tout d'abord le lecteur, et surtout le lecteur non germaniste, dont je devine l'inquiétude, que la version que je lui propose est bien une traduction et non quelque paraphrase plus ou moins lointaine du texte goethéen. J'entends par là que malgré les vers – ou grâce à eux – je ne me suis presque jamais éloigné de l'original plus que ne devrait le faire une traduction littéraire en prose. Cela pour le sens. Quant à la forme, j'ai tenté de suivre le poète allemand dans cette variété et cette souplesse inouïes qui le font passer, au long de ce gigantesque poème, à travers tous les mètres et toutes les structures poétiques, en empruntant ou en créant les styles les plus divers, de l'épopée homérique et du miracle médiéval à une anticipation de notre symbolisme voire, en de rares cas, de l'hermétisme mallarméen.
   Au-delà même du sens et de cette forme extérieure, j'ai cherché à reproduire, autant que je l'ai pu, la musique proprement goethéenne, faite d'aisance, d'humour, de spontanéité, de fluidité, de vie, afin de rendre aussi transparent que possible l'écran que toute traduction interpose entre le lecteur et la voix, les inflexions personnelles du poète. En bref, je me suis efforcé de conserver au Faust chacune des dimensions, entre autres poétique, théâtrale, philosophique et même ésotérique qui en font un des chefs-d'œuvre incontestés de la littérature universelle.
   À quelle distance je suis resté de mon but idéal, toutes les imperfections, les compromis auxquels j'ai dû consentir, je n'en ai que trop conscience. Je prie le lecteur de me pardonner à la faveur de l'ensemble tel détail sur lequel il achoppera peut-être.
   Je voudrais enfin remercier tous ceux qui se sont penchés sur cette traduction et m'ont aidé ou encouragé d'une manière ou d'une autre. Qu'ils m'excusent, ne pouvant les citer tous, de ne pas mentionner leurs noms. Je ferai toutefois exception pour mon vieux maître strasbourgeois, Albert Fuchs (1896-1983), grand spécialiste de Goethe et du Faust qui a consacré de longues heures, dans les toutes dernières années de sa vie, à examiner et commenter, presque vers à vers, la Première Partie de cette traduction et m'a ainsi permis de préciser bon nombre de nuances.
   Du reste, je ne considère pas ce travail de perfectionnement comme terminé et serai très reconnaissant aux lecteurs de ce Faust des observations et des suggestions qu'ils voudraient bien m'apporter. »

11 euros (code de commande : 12528).

Pour être informé des mises à jours de cette page

 

Édition du XIXe siècle :

GŒTHE. Werther.
Illustrations de Marold.
Paris, Dentu, 1892.
[Paris, E. Dentu, Éditeur 3, Place de Valois, 3 M DCCC XCII.]
In-12
(80 ´ 131 mm.) pleine percaline bleutée, [1 (vignette)], [1 bl.], [6 (faux-titre, frontispice, titre, mention de tirage, portrait de l'auteur, note biographique)], II (préface), [1 (titre de la première partie)], [1 bl.], 228, [1 (colophon)], [1 bl.] p., 15 illustrations dans le texte, (« Petite Collection Guillaume »).

20 euros (code de commande : 10843).

Aller à la
Page d'accueil des livres illustrés.


 

Éditions récentes d'œuvres
de Gœthe ou d'études à son sujet :

 

Correspondance de Bettina et de Gœthe. Traduction de Jean Triomphe d'après le texte établi par Reinhold Steig et publié par Fritz Bergemann. Deuxième édition. Paris, Gallimard, 1942. In-12 broché, 237 p., (collection « Les Classiques Allemands »), exemplaire en partie non coupé.
Extrait de la préface :
« Ce fut un événepent littéraie que la publication en 1921 de la correspondance authentique de Bettina et de Gœthe. On ne connaissait jusqu'alors que de courts fragments de leurs lettres, et le seul document qui nous donnât une vue d'ensemble des relations de Gœihe et de Bettina était la fameuse Correspondance de Gœthe avec une enfant. Mais ce livre, dont on a dit qu'il était le plus beau livre du romantisme allemand, n'avait pas la prétention d'être une reproduction de la fidèle réalité. Personne ne s'y trompa. C'était une sorte de roman. Et d'ailleurs Bettina semblait affectionner ce genre littéraire ; deux autres de ses œuvre se présentent sous la même forme, la Günderode et La Couronne printanière de Clemens Brentano. De là à supposer que la forme épistolaire de ces œuvres fût purement arbitraire, il n'y avait qu'un pas. Mais il y a plus. La passion de Bettina pour Gœthe y devient comme un thème littéraire, celui de l'humble jeune fille amoureuse du grand poète. Et Balzac qui venait de lire la traduction française de la Correpondance de Gœthe avec une enfant, utilise ce thème dans Modeste mignon. »

9 euros (code de commande : 7559 - vendu).

Faust et Le Second Faust. Traduction de Gérard de Nerval. Paris, Le Livre Club du Libraire, 1957. In-8° pleine toile rouge d'éditeur, premier plat décoré par le titre, Rhodoïd, 304, XXVI p. (Delacroix et Gœthe, par Théophile Gautier et préfaces des troisième et quatrième éditions, par Gérard de Nerval), illustrations hors texte (reproductions des lithographies d'Eugène Delacroix), exemplaire numéroté et à l'état de neuf.

20 euros (code de commande : 65/58).

Iphigénie en Tauride. Traduction de Pierre du Colombier. Paris, Gallimard, 1942. In-8° broché, 124 p., (collection « Les Classiques Allemands »), exemplaire du Service de Presse avec envoi du traducteur.

13 euros (code de commande : 10100).

La vocation théâtrale de Wilhem Meister. Première version écrite de Wilhem Meister par Gœthe dans sa jeunesse. Traduction de Florence Halévy. Introduction de Michel Arnault. Paris, Grasset, 1924. In-12 broché, 538 p., (collection « Les Cahiers Verts », n° 42), exemplaire numéroté, non coupé, couverture passée.

19 euros (code de commande : 63/61).


D'HARCOURT (Robert) — L'Éducation sentimentale de Goethe. Paris, Armand Colin, 1931. In-8° broché, 258 p., (collection « Âmes et Visages »), cachet d'appartenance à la couverture et à la page de titre.

8 euros (code de commande : 66/63).


Retour au début


Si vous souhaitez recevoir les avis de mise à jour de la page
Johan Wolfgang von Gœthe
indiquez ci-dessous vos références :
prénom et nom :
adresse électronique :
pays de résidence :
et cliquez sur

La fréquence de mise à jour est bien évidemment aléatoire et dépend des achats que nous réalisons...

N.B. : les informations que vous nous donnerez ne seront en aucun cas communiquées à des tiers.

Retour au début

COMMANDE DE LIVRES

Si vous souhaitez commander un des ouvrages présentés sur cette page, copiez le code de commande et collez-le dans un courrier que vous adresserez à courrier@loiseaulire.com ; en réponse, nous vous indiquerons si le livre est bien disponible, nous vous donnerons l'évaluation des frais de port (en fonction du pays de destination de la commande) et nous vous communiquerons les modalités de paiement (chèque, carte de crédit, versement bancaire...).

 
CONDITIONS DE VENTE

Les prix sont exprimés en euros (toutes taxes comprises). Les éventuels frais de port sont pris en charge par le destinataire et les ouvrages voyagent aux risques et périls de celui-ci.
Pour nos clients résidant en Belgique, les factures seront réglées par virement bancaire.
Pour nos clients résidant à l'étranger, les factures seront réglées en euros de préférence par carte de crédit ("Visa" ou "Eurocard"). Il est également possible d'utiliser le mandat postal international ou le virement postal international ; dans ce cas,
nous rappelons que nous ne pouvons pas nous permettre d'assumer les éventuels frais réclamés par la poste ou par les banques et que ceux-ci sont pris en charge par le client (en règle générale, la commission retenue par les banques est de 4,54 euros).
Nos clients français pourront également (et sans frais) effectuer leurs paiements par chèques libellés en euros.

Notre adresse :
Librairie L'Oiseau-Lire,
rue du Hautbois 36,
B-7000 MONS (Belgique).
Téléphone et télécopie : (32) (0)65 31 28 73.