LITTÉRATURE ANGLOPHONE
TRADUITE
(Grande-Bretagne, Irlande, Canada, États-Unis, Indes, etc.)

 Page de la section "Littérature traduite"
proposée par la librairie
L'Oiseau-Lire
Pour commander
Retour à la page d'accueil de la littérature

Les ouvrages sont classés par ordre alphabétique de nom d'auteur.
Les biographies sont classées au nom de l'auteur étudié.


 A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

 

 

[LARKIN (Philip)]. AMIS (Martin) — Don Juan à Hull. Essai. Avertissement de Charles Dantzig. Paris, Les Belles Lettres, 1995. In-8° broché, 71 p., bande d'annonce.
En quatrième de couverture :
« Don Juan, c'est, par ironie, Philip Larkin, et Hull, la triste ville d'Angleterre où il vivait.
Philip Larkin (1922-1985), fut longtemps le poète préféré de l'Angleterre. Jusqu'au jour...
C'est ce jour, ou ce moment, que nous décrit Martin Amis : comment, à partir de découvertes sur la vie du poète, on décida que qon œuvre ne valait plus rien. D'une façon « exceptionnellement hypocrite, tendencieuse et présomptueuse ».
Cette histoire est bien plus qu'une histoire typiquement anglaise : elle nous montre en fait comment le moralisme (et il est de nos jours d'une espèce toute nouvelle) essaie toujours de tuer la poésie. »

6,50 euros (code de commande : 7806).

 

LA ROCHE (Mazo de)

La naissance de Jalna. Traduction de G. Lalande. Frontispice de Paulette Humbert. Paris, Plon, 1948. In-8° broché, 350 p., exemplaire numéroté et non coupé.

15 euros (code de commande : 6406).

L'héritage des Whiteoaks. Traduction de Gilberte Audouin-Dubreuil. Frontispice de Pierre Brissaud. Paris, Plon, 1948. In-8° broché, 311 p., exemplaire numéroté et non coupé.

15 euros (code de commande : 6407).

Le destin de Wakefield. Traduit de l'anglais par S. Sallard. Frontispice de André Delfau. Paris, Plon, 1948. In-8° broché, 387 p., exemplaire numéroté et non coupé.

15 euros (code de commande : 6408).

Les Whiteoaks de Jalna. Traduit de l'anglais par G. Lalande. Frontispice de Jean Pichard. Paris, Plon, 1947. In-8° broché, 388 p., exemplaire numéroté et non coupé.

15 euros (code de commande : 6405).

 

LAWRENCE (D.H.) — Le paon blanc. Roman traduit de l'anglais par Jeanne Fournier-Pargoire. Tomes I et II (complet). Paris, Calmann-Lévy, 1933. Deux volumes in-8° brochés, 201 et 207 p.

Les deux volumes : 9 euros (code de commande : 8135).

[LAWRENCE (D.H.)]. BRETT (Dorothy) — Lawrence et Brett. Traduction de Denyse Clairouin. Introduction de Gabriel Marcel. Paris, Stock, 1935. (4e édition.) In-8° broché, 299 p., exemplaire non coupé.

9 euros (code de commande : 8134).

[LAWRENCE (D.H.)]. GILLÈS (Daniel) — D.H. Lawrence ou Le puritain scandaleux. Paris, Julliard, 1964. In-8° broché, 366 p., illustrations hors texte, cachets à la couverture et à la page de garde.

6 euros (code de commande : 8133).

 

[LAWRENCE (T.E.)]. POIRIER (Lucien) — T.E. Lawrence, stratège. Préface de Gérard Chaliand. La Tour d'Aigues, Éditions de l'Aube, 1997. In-8° broché, 101 p., (collection « Monde en Cours », série « Stratégie »), exemplaire du Service de Presse.
En quatrième de couverture :
« Thomas Edward Lawrence, archéologue de formation, homme d'action, stratège, écrivain, artiste exigeant de sa propre vie, est de ceux auxquels la guerre a permis de se bâtir un destin.
Héros irrégulier, T.E. Lawrence est apprécié de façon fort diverse. Il a obtenu les louanges de nombre de ses contemporains parmi les plus illustres (Churchill, Liddell Hart) comme les critiques sévères de rivaux malheureux (Brémond). À une époque où les acteurs de l'histoire étaient européens et les Arabes considérés comme quantité négligeable, Lawrence a été transformé en mythe. La révolte arabe, grâce à lui, devenait un des hauts faits de l'histoire impériale britannique.
Lucien Poirier donne, dans ce texte, une admirable genèse intellectuelle d'un destin. Le miroir à faces multiples qu'il tend à Thomas Edward Lawrence reflète aussi la vigueur créatrice, la rigueur et la lucidité de l'un des plus grands de nos théoriciens. »

7,50 euros (code de commande : 7807).

[LAWRENCE (T.E.)]. WILSON (Jeremy) — Lawrence d'Arabie. La biographie autorisée de T.E. Lawrence. [Titre original : Lawrence of Arabia. The authorised biography of T.E. Lawrence.] Traduit de l'anglais par Maurice Larès et Jean-François Moisan. Ouvrage publié sous la direction de Cynthia Liebow.] Paris, Denoël, 1994. In-8° broché sous étui d'éditeur, 1288 p., ouvrage « définitivement indisponible » au catalogue de l'éditeur, exemplaire à l'état de neuf.
En quatrième de couverture :
   « La vérité sur Lawrence d'Arabie était depuis longtemps ensevelie sous le mythe.
   Jeremy Wilson est le premier à avoir pu, en puisant dans des archives restées jusque-là inaccessibles au public, établir un récit circonstancié et précis de sa vie.
   S'appuyant sur une masse de documents d'époque – lettres, notes de journal, dépêches, télégrammes, témoignages de Lawrence – Wilson brosse un portrait de Lawrence d'une vivacité saisissante. Cet ouvrage, qui a été salué par la presse dès sa parution, restera comme la biographie de référence de T.E. Lawrence.
   Jeremy Wilson est le plus grand spécialiste anglais de T.E. Lawrence, et a établi des éditions critiques de plusieurs volumes de ses écrits. »

30 euros (code de commande : 11957).

 

LEHMANN (Rosamond) — L'arbre de mer. (Roman.) Traduit de l'anglais par Marie-Alyx Revellat. Paris, Plon, 1978. In-8° broché, 190 p., (collection « Feux Croisés »).

6,50 euros (code de commande : 8132).

LEHMANN (Rosamond) — La ballade et la source. Roman. Traduit de l'anglais par Jean Talva. Bruxelles-Paris, Les Lettres Latines - Plon, 1946. In-8° broché, 318 p., (collection « Feux Croisés »).

6 euros (code de commande : 8131).

 

LEWIS (Oscar) — Pedro Martinez. Un paysan mexicain et sa famille. Traduit de l'anglais par Céline Zins. Paris, Gallimard, 1966. In-8° broché, 658 p., (collection « Du Monde entier »).

10 euros (code de commande : 8129).

 

LIVELY (Penelope) — La tour de cristal. Roman traduit de l'anglais par Raymond Las Vergnas. Paris, Denoël, 1993. In-8° broché, 302 p., (collection « Empreinte »).

11 euros (code de commande : 8127).

LIVELY (Penelope) — Un été au bout du monde. Roman traduit de l'anglais par Anne-Cécile Padoux. Paris, Denoël, 1997. In-8° broché, 266 p., (collection « Empreinte »).

11 euros (code de commande : 8128).

 

LONDON (Jack)

Avant Adam. (Les demi-hommes.) Traduction de Louis Postif. Préface de Francis Lacassin. Illustrations originales de Mary Galle. Genève, Edito Service, 1975. In-12 sous reliure d'éditeur, XXIV + 245 p., illustrations hors texte.

6,50 euros (code de commande : 8123).

Belliou-la-fumée. Traduction de Louis Postif. Préface de Maurice Constantin-Weyer. Paris, Crès, 1929 (12e mille). In-12 broché, 228 p., (collection « Aventures »).

6,50 euros (code de commande : 6967).

Bellew-la-Fumée. Bellew et le Courtaud. Traduction de Louis Postif. Préface et bibliographie de Francis Lacassin. Illustrations originales de Aarne Kotilainen et André-Nicolas Suter. Genève, Edito Service, 1975. In-12 sous reliure d'éditeur, X + 331 p., illustrations hors texte.

6,50 euros (code de commande : 8121).

Le cabaret de la dernière chance. Traduction de Louis Postif. Préface de Francis Lacassin. Illustrations originales de Robert Bates. Genève, Edito Service, s.d. In-12 sous reliure d'éditeur, XX + 293 p., illustrations hors texte.

6,50 euros (code de commande : 8120).

Construire un feu. Traduction de Paul Gruyer et Louis Postif. Paris, Crès, s.d. In-12 broché, 45 p., un portrait en frontispice, non coupé.

6,50 euros (code de commande : 6968).

Les enfants du froid. Traduction par Louis Postif. Paris, Hachette, 1932. In-12 broché, 237 p., (collection « Les Meilleurs Romans Étrangers »).

6,50 euros (code de commande : 6969).

Le loup des mers. Traduction de Paul Gruyer et Louis Postif. Préface de Francis Lacassin. Illustrations originales de Mick Müller. Genève, Edito Service, s.d. In-12 sous reliure d'éditeur, XIX + 424 p., illustrations hors texte.

6,50 euros (code de commande : 8122)..

Œuvres. Tome I. Histoires de bêtes. Croc Blanc, L'Appel de la forêt, Michaël, chien de cirque. Préface de Jean Dutourd. Traductions de Mme de Galard, Paul Gruyer et Louis Postif. Paris, Gallimard/Hachette, 1976. In-8° sous reliure et Rhodoïd d'éditeur (maquette de Massin), 566 p.

15 euros (code de commande : 50/69).

Œuvres. Tome V. Le vagabond des étoiles, La peste écarlate, L'amour de la vie. Préface d'André Dhôtel. Traductions de Paul Gruyer, Louis Postif et Paul Wenz. Paris, Gallimard/Hachette, 1968. In-8° sous reliure et Rhodoïd d'éditeur (maquette de Massin), X + 566 p., ex-dono sur la page de garde.

15 euros (code de commande : 51/69).

Les vagabonds du rail. Traduction de Louis Postif. Préface de Francis Lacassin. Illustrations originales de Harry W. Holm. Genève, Edito Service, s.d. In-12 sous reliure d'éditeur, XXXVII + 273 p., illustrations hors texte.

6,50 euros (code de commande : 8124).

 

LORD (Gabrielle)Bec et ongles. Roman. Traduit de l'anglais par Mirèse Akar. Paris, Gallimard, 1987. In-8° broché, 237 p., (collection « Du Monde Entier »).

7 euros (code de commande : 8118).

 

[LOWRY (Malcolm)]. PAGNOULLE (Christine) — Malcom Lowry. Voyage au fond de nos abîmes. Lausanne, L' Age d'Homme, 1977. In-8° broché, 173 p., , (collection « Contemporains - Essais »).

7,50 euros (code de commande : 6291).

 

LURIE (Alison) — Un été à Key West. [Titre original : The Last Resort.] Roman traduit de l'anglais (États-Unis) par Céline Schwaller-Balaÿ. Paris, Rivages, 1998. In-8° collé, 276 p. (collection « Littérature Étrangère »).
En quatrième de couverture :
   « Jenny a consacré sa vie à son mari, le naturaliste Wilkie Walker. Elle est une créature aussi rare que les espèces en voie de disparition qu'il essaie de préserver. Mais cette année-là, au début de l'hiver, Wilkie lui paraît distant et déprimé. Au désespoir, Jenny le persuade de faire un séjour à Key West, mais le soleil et le paysage des tropiques ne font rien pour le dérider. Plus son mari se replie sur lui-même, plus Jenny s'implique dans la vie locale et s'intéresse aux séduisants personnages de l'île, comme Gerry, l'ex-poète beatnik, ou Lee, la propriétaire attirante et théâtrale d'une pension exclusivement pour femmes. Ce premier roman d'Alison Lurie depuis dix ans est l'un de ses romans les plus subtils, ironiques et agréables – un somptueux festin dans le cadre exotique de Key West en Floride. »

10 euros (code de commande : 11657).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

MACKAY (Shena) — Le marmot a pris le large. Eugène n'est plus que poussière. Traduit de l'anglais par Yvonne Davet. Paris, Gallimard, 1968. In-12 broché, 139 + 90 p., (collection « Du Monde entier »).

7 euros (code de commande : 8117).

 

MAC CULLERS (Carson) — Le cœur est un chasseur solitaire. Roman. Traduit de l’anglais par Marie-Madeleine Fayet. Préface de Denis de Rougemont. 10e édition. Paris, Stock, 1947. In-8° broché, V + 352 p., (collection « Le Cabinet Cosmopolite », n° 92), papier jauni.

10 euros (code de commande : 89/60).

 

McCULLERS (Carson) — Le cœur hypothéqué. Traduit de l'américain par Jacques Tournier avec la collaboration de Robert Fouques Duparc. Texte établi et présenté par Maragarita G. Smith. Paris, Stock, 1977. In-8° broché, 360 p., (collection « Le Cabinet Cosmopolite »), ex-libris dessiné par Francis André.

6 euros (code de commande : 7107).

 

McLEAN (Alistair) — Les canons de Navarone. Roman. Traduit de l'anglais par Hélène Claireau. Paris, Plon, 1957. In-8° sous reliure et jaquette d'éditeur, 309 p., bel exemplaire.

8 euros (code de commande : 8116).

 

McLIAM WILSON (Robert) — Eureka Street. [Titre original : Eureka Street.] Traduit de l'anglais par Brice Matthieussent. Paris, Bourgois, 1997. In-8° collé, 544 p., (collection « Fictives »).
En quatrième de couverture :
   « L'auteur de Ripley Bogle nous entraîne à Belfast, sa ville natale, avec un roman foisonnant, à la fois tragique et hilarant. Qu'a donc trouvé Chuckie Lurgan, gros protestant picoleur et pauvre, qui à trente ans vit toujours avec sa mère dans une maisonnette de Eureka Street ? Une célébrité cocasse et quelques astuces légales mais immorales pour devenir riche. Que cherche donc son ami catholique Jake Jackson, orphelin mélancolique, ancien dur et cœur d'artichaut ? Le moyen de survivre et d'aimer dans une ville livrée à la violence terroriste aveugle. Et qu'a donc trouvé Peggy, la mère quinquagénaire de Chuckie ? Le bonheur, tout simplement, grâce à une forme d'amour prohibée, donc scandaleuse dans son quartier protestant. Et pendant ce temps-là, un inconnu couvre les murs de Belfast d'un mystérieux graffiti : OTG, écrit-il, OTG. »

10 euros (code de commande : 11651 - vendu).

 

McMILLAN (Terry) — Vénus dans la Vierge. Roman. Traduit de l'anglais par Annick Le Goyat. Paris, Flammarion, 1994. In-8° broché, 396 p., exemplaire du Service de Presse, couverture passée.

15 euros (code de commande : 8115).

 

MADDEN (Deirdre) — Irlande, nuit froide. Traduit de l'anglais par Anna Gibson. Paris, Belfond, 1998. In-8° broché, 277 p., jaquette, exemplaire à l'état de neuf.
En quatrième de couverture :
« Chez elle, c'était un ciel immense ; c'était une terre pauvre, des champs plats bordés d'aubépines et d'aulnes. C'étaient des oiseaux en vol ; c'étaient des colonnes de moucherons s'élevant comme de la fumée par un crépuscule d'été. C'était une eau grise ; c'était un vent fou ; c'était une solide maison de pierre, où le silence était troublant.
Cate rentrait chez elle. »
C'est par cette évocation d'un paysage immuable que commence Irlande, nuit froide. Une Irlande autrefois enchantée, comme l'enfance de Cate, de Helen et de Sally, qui grandirent dans la ferme paternelle, au sein d'une famille aimante, à l'abri des premiers troubles politiques. Un pays devenu pour elles terre de violence et de haine, après que leur père eut été assassinée, les plongeant d'un coup dans la réalité du conflit.
Ajourd'hui, Cate vit à Londres, où elle est journaliste dans un magazine de mode. L'austère Helen, avocate spécialisée des affaires de terrorisme habite Belfast. Sally, la plus effacée des trois, est devenue institutrice. Le retour de Cate, porteuse d'une nouvelle bouleversante, va obliger chacune à reconsidérer sa vie, une vie inextricablement liée à des événements qui les dépassent.
À la fois chronique d'une famille et chronique d'une société ravagée par la violence, Irlande, nuit froide est un roman poignant, à l'écriture sombre et pudique. Finaliste de l'Orange Prize avec cet ouvrage, Deirdre Madden s'impose comme l'un des auteurs les plus brillants et les plus originaux de la jeune littérature irlandaise. »

9 euros (code de commande : 7030*).

 

MAGNY (Claude-Edmonde) — L'âge du roman américain. Paris, Seuil, [1968]. In-8° broché, 251 p., (collection « Pierres Vives »). Épuisé..
En quatrième de couverture :
« Vingt ans après sa publication, l'essai désormais classique de Claude-Edmonde Magny sur le roman américain n'a rien perdu de son intérêt. S'il a aujourd'hui le grand mérite d'être le premier en France à avoir découvert la littérature moderne des États-Unis, ne nous étonnons pas qu'il l'ait fait avec les présupposés idéologiques d'après guerre.
Très influencée par Jean-Paul Sartre, Claude-Edmonde Magny a senti l'importance grandissante du cinéma, de la psychanalyse, du jazz sur les modes de la conscience et de la sensibilité modernes. Elle en a signalé les effets : un éclatement des formes romanesques, qui devait par la suite éclairer la condition générale de notre littérature.
Aujourd'hui l'histoire a fait son choix : elle a consacré Hemingway et Faulkner, oublié Dos Passos et Caldwell, redécouvert Nathanaël West et Scott Fitzgerald. Mais les analyses de Claude-Edmonde Magny sur l'esthétique comparée du roman et du cinéma ou sur la temporalité chez Faulkner demeurent le, modèle d'une réflexion critique intelligente et chaleureuse sur la littérature de son temps. »

12 euros (code de commande : 9362).

 

MAILER (Norman) — Morceaux de bravoure. (Pieces and Pontifications.) Traduit de l'anglais par Robert Louit, Christiane Ramasseul, Daniel Lemoine et J.-L. Houdebine. Paris, Robert Laffont, 1984. In-8° broché, 390 p., (collection « Pavillons »).
En quatrième de couverture :
« Norman Mailer n'est pas seulement l'auteur célèbre du Chant du bourreau et de Nuits des temps. Il est, depuis le début des années 60, une des personnalités les plus remuantes de la société américaine. Ses interventions, qu'elles soient de nature politique, sociale ou culturelle, ses prises de position fracassantes n'ont cessé de déconcerter, de déranger, parfois d'irriter, mais n'ont jamais laissé personne indifférent.
Quelques-uns des textes les plus marquants de ces années-là sont réunis ici : de courts essais et, dans une seconde partie, une série d'interviews données par Mailer entre 1962 et 1981. Jouant avec un égal bonheur du style écrit et du style parlé, il promène un regard perçant sur une multitude de sujets : le sexe, la politique, l'écriture, l'art, le succès, la télévision et les médias, le Watergate, la CIA et l'espionnage. Au passage, il éclaire d'une lumière nouvelle l'œuvre d'Ernest Hemingway et celle d'Henry Miller.
De ces textes disparates, mais traités avec un égal talent, se dégage par touches successives un tableau de la société américaine contemporaine et, au-delà des États-unis, de la crise intellectuelle et morale qui secoue l'Occident depuis vingt ans. »

10 euros (code de commande : 9058).

 

MALOUF (David) Je me souviens de Babylone. Roman. Traduit de l'anglais (Australie) par Robert Pépin. Paris, Albin Michel, 1995. In-8° broché, 235 p., (collection « Les Grandes Traductions »).

11 euros (code de commande : 8111).

 

MANSFIELD (Katherine) Le voyage indiscret. Nouvelles. Traduction de Didier Merlin. Paris, Seuil, 1950. In-8° broché, 206 p., (collection « Pierres Vives »), exemplaire du tirage courant de l'édition originale de cette traduction.

10 euros (code de commande : 9345).

[MANSFIELD (Katherine)]. MONNET (Anne-Marie) — Katherine Mansfield. S.l., Les Éditions du Temps, 1960. In-8° broché, 172 p., (collection « Suite pour Isabelle », n° 8).

5 euros (code de commande : 8110).

[MANSFIELD (Katherine)]. PIERSON-PIÉRARD (Marianne) — La vie passionnée de Katherine Mansfield. Bruxelles, Labor, 1979. In-8° broché, 189 p., illustrations hors texte, un des 50 exemplaires sur Oud-Hollands.

15 euros (code de commande : 5592).

 

MARSHALL (Bruce) — Le Lapin blanc. [Titre original : The White Rabbit.] Traduction de l'anglais par Pierre Frédéric. Préface de Gilberte Pierre-Brossolette. 10e édition. Paris, Gallimard, 1953. In-8° broché, 358 p., (collection « L'Air du Temps »).
En quatrième de couverture :
   « Bien avant Mac Arthur aux Philippines, un petit sergent anglais à la Pointe de Grave prononçait ces paroles : « Je reviendrai ».
   Il revint, en effet, plusieurs fois, parachuté avec Brossolette, Passy et d'autres. Comme ces Français, Yeo-Thomas, français d'adoption, combattait partout où il pensait que cela pouvait être utile. Sa plus grande victoire, il la remporta, contre la montre, dans le bureau de Winston Churchill lorsqu'il parvint en un temps record à lui faire sentir l'héroïsme et le dénuement des Résistants français.
   Mais « Tommy » ne se contentait pas d'être éloquent, il lui fallait être actif. Bagarreur dans l'âme, même lorsqu'il était comptable ou directeur chez Molyneux, il voulait payer de sa personne... Il paya.
   Parachuté à nouveau en France pour organiser l'évasion de Brossolette emprisonné à Rennes, au moment de réaliser son plus cher projet, il est pris par la Gestapo.
   Rien ne lui est épargné : les coups, la baignoire, les coups, la baignoire, jour après jour et puis Fresne où il devient l'âme de la Résistance et un habitué du « mitard ». Il est ensuite déporté. Il s'évade de Buchenwald, du train de la Mort, de Grunhainingen. Il ne compte plus ses évasions. Mais Bruce Marshall nous les conte, lui, dans Le Lapin Blanc de façon directe, dépouillée, en homme qui connaît et qui aime la France.
   Bruce Marshall, romancier de grand talent, amputé d'une jambe au cours de la guerre 1914 -1918, reprit du service lors de la dernière guerre mondiale. Il faisait partie, comme Yeo-Thomas, de la section « R. F. » des services de renseignements britanniques ; il apprit alors à connaître « Tommy » et nul mieux que lui n'était qualifié pour recueillir et rapporter le récit des aventures héroïques de ce grand Anglais... de Paris.
   Le langage de ce récit est souvent rude, c'est celui d'un homme qui dans un camp d'extermination vit 1200 hommes pourrir debout faute de place pour s'allonger, et mourir, d'autres entassés dans des huttes où ils servaient de cobayes (on leur inoculait le typhus), d'autres encore battus à mort par les S.S. en quête de distractions. Il vit dans ce qu'on appelait 1'« Hôpital », un réduit sordide et pestilentiel, un S. S. tirer les moribonds de leurs châlits par les pieds, comme des tiroirs, et s'esclaffer lorsqu'un malheureux se fracassait le crâne sur le sol. Tout cela est narré avec une immense pitié, certes, mais sans haine, en toute objectivité.
   Ce récit, qui obtient en Grande-Bretagne comme aux États-Unis un extraordinaire succès, ne peut manquer d'émouvoir, plus encore, le lecteur français puisqu'il révèle l'héroïque épopée de la guerre secrète en France sous l'occupation. »

10 euros (code de commande : 12691).

 

MAUGHAM (Somerset)Les trois grosses dames d'Antibes et vingt-neuf autres nouvelles. Introduction de Joseph Dobrinsky. Paris, France Loisirs, 1981. In-8° sous reliure et jaquette d'éditeur, 482 p., (collection « Les Nouvelles Complètes de W. Somerset Maugham »).

5 euros (code de commande : 8109).

MAUGHAM (Somerset)La passe dangereuse. Texte français de E.-R. Blanchet. Paris, Les Éditions de Paris, 1947. In-12 broché, 235 p.

4 euros (code de commande : 8108).

 

MELVILLE (Herman)Benito Cereno. Traduit de l'anglais par Pierre Leyris. Huit illustrations de Michel Ciry. Lausanne, La Guilde du Livre, 1950. In-8° sous reliure toilée d'éditeur, 188 p., illustrations hors texte, exemplaire numéroté.

6,50 euros (code de commande : 8105).

MELVILLE (Herman) — Billy Budd matelot. Édition, traduction et notes inédites de Jérôme Vidal. Paris, Éditions Amsterdam, 2004. In-8° broché, 174 p.
En quatrième de couverture :
« Billy Budd a pour figure centrale un matelot à la beauté éclatante, enrôlé de force sur un vaisseau de la marine britannique à l'époque de la Révolution française, qui doit successivement faire face à la haine inexpiable que lui voue Claggart, le maître d'armes chargé de la police de l'équipage, et à la justice inflexible du commandant du navire, le capitaine Vere. Dans ce récit, traversé par un homo-érotisme évident, décrivant des relations de pouvoir saturées dans un univers exclusivement masculin, Melville met en scène, avec le personnage de Billy Budd, une Antigone moderne qui, dans l'adversité, est frappée de mutisme.
Cette nouvelle traduction s'efforce de rester au plus près de la langue si singulière de Melville, de ne pas lui substituer la « belle » langue de la traduction, et de restituer pour le lecteur francophone sa beauté baroque, sans effacer ce qui dans le texte souligne sa dimension politique et le désir homosexuel qui le parcourt. Elle s'appuie de plus sur une version originale du texte, qui rend compte de son caractère inachevé, et est suivie d'une postface ainsi que de nombreuses notes éclairant les allusions et références qui ponctuent le récit. »

8 euros (code de commande : 9083*).

MELVILLE (Herman)Taïpi. Traduit de l'anglais par Théo Verlet et François Ledoux. 5e édition. Paris, Gallimard, 1952. In-8° broché, 296 p., rousseurs à la couverture.

7 euros (code de commande : 8107).

 

MICHAELS (Anne)La mémoire en fuite. Roman. Traduit de l'anglais (Canada) par Robert Lalonde. Paris, Flammarion, 1998. In-8° broché, 393 p., exemplaire du Service de Presse, dos passé.

11 euros (code de commande : 8104).

 

MILLER (Henry)Le colosse de Maroussi. Traduit de l'américain. 12e édition. Paris, Éditions du Chêne, 1948. In-12 broché, 329 p., (collection « Domaines Étrangers »), couverture un peu passée.

12 euros (code de commande : 7566).

MILLER (Henry) La crucifixion en rose. Nexus. Traduit de l'américain par Roger Giroux. Paris, Buchet/Chastel - Corrêa, 1960. In-8° broché, 457 p., (collection « Le Chemin de la Vie »), tirage courant de l'édition originale de la traduction.

10 euros (code de commande : 5652).

MILLER (Henry) Tropique du Cancer. Traduit par Paul Rivert. Préface de Henri Fluchère. Paris, Denoël, 1945. In-12 broché, 348 p., tirage courant de la première édition de la traduction.

15 euros (code de commande : 6838).

[MILLER (Henry)]. Henry Miller - Wallace Fowlie, correspondance privée 1943-1972. (Letters of Henry Miller and Wallace Fowlie). Traduit de l'américain par Paul Verguin. Paris, Buchet/Chastel, 1976. In-8° broché, 191 p.

10 euros (code de commande : 96/68).

[MILLER (Henry)]. ROBITAILLE (Gérald) Le père Miller. Essai indiscret sur Henry Miller. Paris, Losfeld, 1971. In-8° broché, 190 p.

9 euros (code de commande : 8103).

[MILLER (Henry)]. SCHMIELE (Walter) — Henry Miller. Paris, Buchet/Chastel, 1970. In-8° broché, 187 p., illustrations hors texte, bel exemplaire.
En quatrième de couverture :
« La vie, il faut mieux dire la vie intime du grand écrivain, nous est révélée dans ce livre qui contient de nombreuses photographies inédites. »

9 euros (code de commande : 7597).

 

MITCHELL (Margaet) — Autant en emporte le vent. (Gone with the Wind.) Roman. Traduit de l'anglais par Pierre-François Caillé. Paris, Gallimard, 1939. Fort in-8° broché, 735 p., exemplaire en très bonne condition.

12 euros (code de commande : 8101).

 

MOORE (George) — Mémoire de ma vie morte. Galanteries, méditations, souvenirs, soliloques et conseils aux amants avec des réflexions variées sur la vertu et le mérite. Traduit de l'anglais par G. Jean-Aubry. Paris, Grasset, 1928. 19e édition. In-12 broché, 288 p., l'achevé d'imprimer porte le millésime 1828 !

7 euros (code de commande : 8099).

 

MOORHOUSE (Frank) — Quarante / dix-sept. Traduit de l'anglais (Australie) par Jean-Paul Delamotte. Paris, Quai Voltaire, 1992. In-8° broché, 241 p.

10 euros (code de commande : 8095).

MOORHOUSE (Frank) — Un Australien garanti d'époque. Trois récits traduits de l'anglais (Australie) et présentés par Jean-Paul Delamotte. Boulogne, La Petite Maison, 1987. In-8° broché, 93 p.

6 euros (code de commande : 8094).

 

MORGAN (Charles) — Le Passage. Roman. Traduction de Germaine Delamain. Paris, Stock, 1950. In-12 broché, 275 p., la page de titre manque.

3 euros (code de commande : 8098).

MORGAN (Charles) — Reflets dans un miroir (Deuxième série). Traduit de l'anglais par Chritine Lalou. Paris, Stock, 1948. In-12 broché, 267 p., exemplaire non coupé.

6 euros (code de commande : 8097).

MORGAN (Charles) — Sparkenbroke. Traduit de l’anglais par Germaine Delamain. Préface de René Lalou. Illustré par Fernand Van Hamme. S.l., Le Carrefour, 1944. In-8° broché, 509 p., illustrations hors texte en couleurs, exemplaire numéroté.

18 euros (code de commande : 2180).

[MORGAN (Charles)]. VINCENT (Mireille) — À la renconctre de Charles Morgan. S.l., La Sixaine, 1947. In-12 broché, 46 p.

2,50 euros (code de commande : 8096).

 

MURDOCH (Iris) — Henry et Caton. (Roman.) Traduit de l'anglais par Suzanne Mayoux. Paris, Gallimard, 1980. In-8° broché, 409 p., (collection « Du Monde Entier »), jaquette.

10 euros (code de commande : 8092).

MURDOCH (Iris) — Le rêve de Bruno. (Roman.) Traduit de l'anglais par Jean Queval. Paris, Gallimard, 1971. In-8° broché, 327 p., (collection « Du Monde Entier »).

9 euros (code de commande : 8090).

MURDOCH (Iris) — Le Séducteur quitté. (Roman.) Traduit de l'anglais par A. Der Nersessian. Paris, Gallimard, 1964. In-8° broché, 368 p., (collection « Du Monde Entier »).

11 euros (code de commande : 8091).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

NABOKOV (Vladimir) La méprise. Traduit de l'anglais par Marcel Stora. Paris, Gallimard, 1959. In-12 broché, 237 p., (collection « Du Monde Entier »), papier jauni.

8 euros (code de commande : 70/67).

[NABOKOV (Vladimir)]. BOYD (Brian) — Vladimir Nabokov. Tome I : Les années russes. Tome II : Les années américaines. Traduit de l'anglais par Philippe Delamare. Paris, Gallimard, 1992-1999. Deux volumes in-8° brochés, 658 et 826 p., illustrations hors texte, (collection « NRF Biographies »), couvertures légèrement défraîchies.
En quatrième de couverture du tome I :
« Le premier volume de cette biographie est consacré aux années russes de Vladimir Nabokov et à son œuvre en langue russe.
De sa naissance en avril 1899 à son passage en mai 1940 aux États-Unis, échappant à l'occupation de la France par les nazis, Vladimir Nabokov a été imprégné de toutes les manières de culture russe : d'abord, par une enfance protégée dans de grandes propriétés coupées du monde réel ; ensuite, par les échos tumultueux du cours de l'histoire que faisait résonner, dans cet univers de contes de fées, le père de Vladimir, haute figure de la société libérale en marge du régime tsariste et militant actif de la cause démocratique au cours des Révolutions de 1905 et de février 1917 ; enfin, par l'exil auquel la terreur léniniste contraignit la famille et la découverte des milieux émigrés à Berlin (où son père fut assassiné par des partisans du tsar), puis à Paris. La langue est alors le seul lien qui demeure avec le pays natal et c'est en russe que seront écrits La défense Loujine et Le don. Brian Boyd fait ici le récit et l'analyse d'une vie, d'un destin et d'un œuvre, grâce à une masse considérable de documents inédits, grâce également à la correspondance, au journal intime et aux romans de Nabokov. Tout, sous cette plume, vise non pas à réduire une œuvre au décryptage anecdotique d'une vie prosaïque, mais à éclairer une création littéraire. Ce n'est pas Le don qui explique Nabokov, mais la Russie privée et intime de Nabokov qui annonce l'univers baroque et invraisemblable d'Ada.
Brian Boyd est aujourd'hui l'un des meilleurs spécialistes de l'œuvre de Nabokov. Responsable du département de littérature anglaise de l'université d'Auckland, Boyd a classé les archives Nabokov de Montreux et collabore à l'édition de Nabokov en Pléiade. Sa biographie en deux volumes - fruit de dix ans de travail conduit avec les encouragements et l'accord des héritiers - a fait immédiatement autorité dès sa publication, il y a quelques mois, en Grande-Bretagne et aux États-Unis. »
En quatrième de couverture du tome II :
Lorsqu'en mai 1940, à Saint-Nazaire, Nabokov, échappant à l'occupation de la France, s'e.mbarque pour New York, c'est un écrivain russe accompli, considéré comme le plus grand espoir de sa génération. Vingt ans plus tard on saluera en lui le plus grand écrivain américain vivant.
Cette étonnante métamorphose commence à l'université de Stanford, où il est nommé professeur associé, avant d'enseigner le russe et la littérature à Wellesley Collège et à l'université de Cornell. Sa passion pour les papillons - il en découvrira deux espèces, dont l'une portera son nom - lui vaut aussi un poste d'entomologiste au Musée de zoologie comparée de Harvard. Mais, entre-temps, il s'est fait connaître en collaborant aux meilleures revues américaines, le New Yorker en particulier, et en publiant des souvenirs, Speak Memory (Autres rivvases). Le grand public le découvre en 1957 avec Pnine, un conte gogolien tendre et comique. L'année suivante, sa notoriété devient mondial avec Lolita, qui provoque un scandale et se vendra, en vingt ans, à quatorze millions d'exemplaires. Cet immense succès permet à Nabokov de quitter l'enseignement. Il se retire à Montreux, en Suisse, où il mourra après avoir édifié une œuvre qui, à l'image de sa vie, est un défi à la géographie et à la diversité linguistique. »

Les deux volumes : 30 euros (code de commande : 10390).

 

NAIPAUL (Shiva) — Lucioles. Traduit de l'anglais par Lisa Rosenbaum. Paris, Éditions de l'Olivier, 1992. In-8° broché, 453 p., exemplaire à l'état de neuf.

16 euros (code de commande : 7032).

NASHE (Thomas) — Le voyageur malchanceux ou La vie de Jack Wilton. Roman. Traduit de l’anglais par Robert Sctrick. Paris, Phébus, 1997. In-8° broché, 191 p., (collection « Domaine Romanesque »).
En quatrième de couverture :
« Chacun sait, ou devrait savoir, que le roman picaresque est né dans la seconde moitié du XVIe siècle à la fois en Espagne... et en Angleterre. Et que trois chefs-d'œuvre ont marqué cet avènement : le Lazarillo de Tormes (1554), le Guzman d'Alfarache (1599)... et Le Voyageur malchanceux de Thomas Nashe (1594). Que ce dernier titre, œuvre d'un compagnon de taverne de Shakespeare, qui collabora avec tous les grands auteurs du théâtre élisabéthain, soit resté si longtemps absent des librairies de langue française fait partie des bizarreries qu'on ne s'explique pas. D'autant que l'auteur ne se reconnaissait qu'un maître : Rabelais.
L'histoire qu'il nous conte, dans une langue bien propre à transporter d'aise tous les mal-pensants, est comme il se doit d'une canaillerie exemplaire... Un valet effronté, tourmenté par tous les désirs terrestres et ne craignant pas de les assouvir à l'occasion, voyage à travers l'Italie dans le sillage de son maître, le comte de Surrey, qui déborde de rêves chevaleresques et confond volontiers les chimères enfantées par sa cervelle et la plate réalité du monde. Bref, c'est Don Quichotte et Sancho, mais dix ans avant que Cervantes ne publie les premiers feuillets de son livre.
Un Don Quichotte, il faut le dire, de beaucoup moins bonne éducation, et de fort libre moralité. Jack, notre valet-héros, se frotte à toute sorte de gens, assiste à la plupart des événements marquants du début de son siècle (car Le Voyageur... est aussi, à sa façon, un roman « historique ») : on rencontre Henry VIII, Érasme et l'Arétin, on se bat à Marignan... L'auteur, anticipant sur le vœu d'Alexandre Dumas, prend bien sûr des libertés avec les faits, n'hésitant pas à faire passer son histoire avant l'Histoire. On ne cesse de l'en bénir. Oui, le père de d'Artagnan serait comblé, et Swift et Defoe et Diderot, car les aventures de Jack le non-fataliste (il a toujours un tour dans son sac pour renverser le cours du destin) sont surtout un joyeux prétexte pour en découdre avec les culs-bénits, les puissants et les fats qui encombrent le paysage, et faire parler haut l'esprit frondeur. »

9 euros (code de commande : 8085).

 

NICHOLS (John) — Milagro ou La guerre des haricots. [Titre original : The Milagro beaufield war.] Traduit de l'américain par Evelyne Châtelain. [Paris], Londreys, 1988. In-8° collé, 606 p., épuisé.
En quatrième de couverture :
   « Dès le jour où Ladd Devine, entrepreneur riche et ambitieux, a décidé d'installer un vaste parc touristique dans la vallée, la tension a commencé à monter dans le village de Milagro.
   Petite bourgade du Nouveau-Mexique où les morts paraissent plus vivants que les vivants, Milagro survit à travers les mythes et les légendes passés, derniers liens d'une communauté qui dépérit.
   Joe Mondragon, un humble « Chicano » (Mexicain en jargon yankee) dont le seul rêve est de faire pousser en paix les quelques haricots qui lui permettront de subsister, décide un jour de détourner l'eau du chantier de Ladd Devine, pour irriguer son champ. Il devient rapidement le seul sujet de conversation dans le village, et autour de lui se cristallisent des croyances et des personnages que l'on croyait à jamais enfouis sous la poussière du Nouveau-Mexique.
   Célébration de la cause et de la dignité de l'homme, allégorie politique, message de poésie et d'humour, Milagro est l'un de ces grands romans qui restituent la sensibilité, le sens du merveilleux et la profonde compassion d'un écrivain pour ce qui, après tout, reste : l'homme.
   Un film, Milagro, inspiré du roman, a été réalisé par Robert Redford. »

10 euros (code de commande : 11692).

 

NOLAN (Christopher) — Sous l'œil de l'horloge. Traduit de l'anglais par Caroline Chabot. Paris, Balland, 1988. In-8° broché, 274 p.

9 euros (code de commande : 8086).

 

NORDHOFF (Ch.) et HALL (J. Norman) — L'île de Pitcairn. (Pitcairn's Island.) Traduit de l'anglais par Marie de Wasmer. Sixième édition. Paris, Gallimard, 1939. In-8° broché, 285 p.

8 euros (code de commande : 8087).

 

NORMAN (Howard) — L'artiste qui peignait des oiseaux. Traduit de l'américain par Dominique Rinaudo. Paris, Belfond, 1995. In-8° broché, 235 p., exemplaire du Service de Presse.

10 euros (code de commande : 8088).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

O'BRIEN (Edna) — Dans la forêt. Roman. Traduit de l'anglais (Irlande) par Pierre-Emmanuel Dauzat. Paris, Fayard, 2003. In-8° broché, 300 p., exemplaire à l'état de neuf.
En quatrième de couverture :
« Un bois à cheval sur deux comtés et plusieurs communes, un corps assoupi de verdure, que seul vient briser ici ou là un drôle de pin qui fait des siennes, maigrichon, fantasque avec ses broutilles égarées de chaque côté, en forme de croix. À l'intérieur, le vent piégé répand le frémissement d'une mer lointaine, et les grands troncs élancés des épicéas sont tellement serrés les uns contre les autres que les écorces prennent une couleur brun gris, que la lumière devient de plus en plus sombre en une chambre de non-lumière. À l'entrée la plus éloignée, sous le versant d'une montagne songeuse, une cabane de bois engorgée de ronces et d'églantiers où une chèvre morte s'est décomposée et a empesté au cours de ces folles journées, suspendues et affligeantes. C'est alors que le bois perdit son ancien nom et son innocence d'antan dans le coeur des gens. »
S'inspirant d'un fait divers qui bouleversa un petit village des tourbières irlandaises, Edna O'Brien décrit dans une écriture syncopée et polyphonique le délire psychotique d'un meurtrier, puis traque pas à pas son effort de rédemption. »

12 euros (code de commande : 8498).

O'BRIEN (Edna) — La maison du splendide isolement. Roman. Traduit de l'anglais (Irlande) par Jean-Baptiste de Seynes. Paris, Fayard, 1995. In-8° broché, couverture rempliée, 289 p., exemplaire à l'état de neuf.
En quatrième de couverture :
« Josie, que la solitude, la vieillesse et la maladie confinent dans son manoir délabré, voit surgir un être masqué que toutes les polices du pays des deux pays recherchent. C'est alors le choc de deux personnages que rien ne destinait à se rencontrer : l'homme dont la raison de vivre, et de mourir, est une lutte sans merci pour une Irlande réunifiée, et la femme qu'effare l'idée selon laquelle il faut ajouter le sang au sang, et justifier les moyens par la fin.
Entre ces deux êtres, pourtant, va se tisser un lien d'une étrange nature, fait de pensées qui se heurtent et de sentiments qui se mêlent, lien dont la force n'est pas moins grande de n'être pas nommé. Prisonniers d'une Histoire qui fut tragique et continue de l'être « Le cœur du soldat était obscur et plein de pensées violentes, mais langlais n'avait pas de cœur quand il est venu chez nous » , d'une insularité qu exacerbe le caractère insupportable de la partition géographique, l'homme et la femme sur lesquels le filet policier se resserre vont, comme à tâtons, s'efforcer de se rejoindre au-delà de leur solitude et de leur propre passé tragique.
C'est d'une écriture à la fois concise et lyrique, haletante et distante qu'Edna O'Brien emmène ses deux personnages vers leur fin trop certaine, écriture qui vient une nouvelle fois confirmer le jugement de Philip Roth selon lequel Edna O'Brien « styliste accomplie [...] est aujourd'hui la plus douée des romancières de langue anglaise. »

10 euros (code de commande : 7499).

 

O'BRIEN (Flann) — Kermesse irlandaise. Roman. Traduit de l’anglais par Henri Morisset. Paris, Gallimard, 2002. In-8° broché, 268 p., (collection « Du Monde Entier »).

10 euros (code de commande : 8083).

O'BRIEN (Flann) — Une vie de chien. Roman. Traduit de l’anglais par Christiane Convers. Paris, Gallimard, 1972. In-12 broché, 209 p., (collection « Du Monde Entier »).

7,50 euros (code de commande : 8084).

 

O'BRIEN (Tim) — En attendant la fin du monde. Traduit de l’américain par Bernard Ferry. Paris, Presses de la Renaissance, 1987. In-8° broché, 365 p., (collection « Les Romans Étrangers »).

10 euros (code de commande : 8082).

 

O'CONNOR (Frank) — Les hôtes de la nation. Nouvelles. Préface de Richard Ellmann. Traduit de l’anglais par Edith Soonckindt-Bielok. Paris, Maren Sell - Calmann-Lévy, 1996. In-8° broché, 212 p., (collection « Petite Bibliothèque Européenne du XXe siècle »).

7,50 euros (code de commande : 8080).

 

O'FLAHERTY (Liam) La Maison de l'Or. The House of Gold. Traduit de l'anglais par Henry Muller. Frontispice de Renée Valéry. Bruxelles, Éditions de la Mappemonde, 1944. In-8° broché, 322 p., un des vingt exemplaires sur vélin pur fil marqués « hors commerce », non coupé.

15 euros (code de commande : 9265).

O'FLAHERTY (Liam) — Le réveil de la brute. (The Return of the Brute.) Traduit de l’anglais par Louis Postif. Paris, Stock, 1930. In-12 broché, 222 p., couverture défraîchie.

8 euros (code de commande : 8079).

 

O'HARA (Mary) — L'herbe verte du Wyoming. (Green grass of Wyoming.) Traduit par Hélène Claireau. Paris, Calmann-Lévy, 1976. In-8° broché, 355 p., (collection « Petite Bibliothèque Européenne du XXe siècle »).

4,50 euros (code de commande : 8081).

 

 

ONDAATJE (Michael) — Écrits à la main. Traduit de l’anglais (Canada) par Michel Lederer. Paris, Éditions de l'Olivier, 2000. In-8° broché, 89 p.
En quatrième de couverture :
« Parallèlement à son travail de romancier, Michael Ondaatje poursuit une œuvre poétique exigeante. Écrits à la main propose une sorte d'autoportrait du Sri Lanka. Les « visions » qui le constituent — l'exhumation d'un Bouddha, une famille traversant un champ sur des échasses, la silhouette d'un homme qui marche sous l'orage vers un rendez-vous amoureux — sont autant de clés pour la compréhension de ses romans, une pierre de Rosette permettant d'en déchiffrer le sens caché. »

9 euros (code de commande : 8075).

ONDAATJE (Michael) — Buddy Bolden, une légende. Traduit de l’anglais par Michel Lederer. Paris, Éditions de l'Olivier, 1999. In-8° broché, 183 p.
En quatrième de couverture :
« Au début du siècle, le quartier de Storyville, à la Nouvelle-Orléans, comptait 2000 prostituées, 70 joueurs professionnels et 30 pianistes. Mais il n'y avait qu'un homme pour jouer de la trompette comme Buddy Bolden.
Coiffeur le jour et musicien la nuit, Bolden aimait les femmes, l'alcool, la nuit. Il devint fou à l'âge de trente et un ans.
Biographie légendaire de Buddy Bolden, ce livre est aussi le roman de La Nouvelle-Orléans. Cité de tous les excès, hantée par l'écho d'anciennes croyances et de rythmes venus d'ailleurs, elle est le personnage central de ce récit violent et sensuel, traversé d'éclairs lyriques. »

9 euros (code de commande : 8074).

 

O'NEILL (Joseph) — Le peuple des ténèbres. (Land under England.) Traduit de l’anglais par Jacques Gans. Septième édition. Paris, Gallimard, 1938. In-12 broché, 252 p.

10 euros (code de commande : 8078).

 

The Oxford Book of English Verse. Chosen & Edited by A.T. Quiller-Couch. Oxford, Clarendon Press, 1904. In-8° plein maroquin bleu, dos richement orné de feuillages, fleurons filets et pointillés dorés, filet-triple doré sur les plats, filet-double doré sur les coupes, contreplats garni d'un liseré de maroquin bleu orné de filets et de motifs dorés encadrant une pièce de moire bleue, gardes de moire assortie, tranches dorées, très belle reliure de P. Affolter (1910), XII, 1084 p., très bel exemplaire malgré quelques rousseurs.
   @ Paul Affolter fut l'un des plus talentueux relieurs français du début du XXe siècle. Ses réalisations furent exposées en France et à l'étranger aux côtés de celles de Kieffer et de Gruel. Son atelier se trouvait dans le sous-sol de la librairie Auguste Fontaine que son frère, Jules, exploitait à la rue Laborde, à Paris. Paul Affolter mourut prématurément en 1929.

   

 

300 euros (code de commande : 12205).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

PALLISER (Charles) — Le Quinconce. Tome I : L'Héritage de John Huffam. Tome II : Les Faubourgs de l'enfer. Tome III : Le Destin de Mary. Tome IV : La Clé introuvable. Tome V : Le Secret des Cinq Roses. Roman. Traduit de l’anglais par Gérard Piloquet. Paris, Phébus, 1993. Cinq volumes in-8° brochés, 250, 407, 244, 333 et 217 p., (collection « D'Aujourd'hui Étranger »).

Les cinq volumes : 50 euros (code de commande : 8073).

 

PARKER (John) — La rivière de la liberté. Autobiographie présentée par Stuart Seely Sprague. Traduit de l’américain par Juliette Hoffenberg. Paris, Laffont, 1998. In-8° broché, 174 p., illustrations hors texte.

10 euros (code de commande : 8072).

 

PATON (Alan) — Quand l'oiseau disparut... (Too Late the Phalarope.) Roman traduit de l’anglais par Denise Van Moppès. Lausanne, La Guilde du Livre, 1956. In-8° sous reliure d'éditeur, 204 p., exemplaire numéroté.

5 euros (code de commande : 8071).

 

PENN WARREN (Robert) — L'Esclave libre. Roman. [Titre original : Band of Angels.] Traduit de l'anglais par J.G. Chauffeteau et G. Vivier. Paris, Phébus, 1998. In-8° broché, 475 p., (collection « D'Aujourd'hui - Étranger »).
En quatrième de couverture :
   « Autant en emporte le vent n'a cessé de faire de l'ombre – fort injustement, comme on verra – à ce roman qui évoque avec magie le Sud à la veille de la guerre de Sécession... et dont Raoul Walsh tirera l'un de ses plus grands films (avec Clark Gable et Yvonne De Carlo).
   Occasion de redécouvrir l'œuvre de Robert Penn Warren, longtemps considéré comme le rival de Faulkner : enfant du Sud comme lui, et formidable raconteur.
   Amantha Starr, qui a perdu sa mère en venant au monde, file des jours somme toute heureux dans le beau domaine de Starrwood aux côtés de son père, riche planteur du Kentucky. C'est une brune piquante, originale – « différente », pour tout dire –, à qui l'avenir s'apprête à sourire, quand la mort de son père précipite son destin. Elle découvre ce que chacun dans la maison savait, et qu'elle avait toujours pressenti sans oser se l'avouer : elle est en réalité la fille d'une beauté noire qui avait partagé naguère le lit du maître de Starrwood ; elle n'appartient pas au monde des gens libres. Car règne encore la vieille loi du Sud : son père n'ayant laissé aucun testament en sa faveur, le domaine est mis en vente, et elle-même, en qualité de fille d'esclave, fait partie des lots que les acheteurs vont se disputer à l'encan...
   Un grand roman où se conjuguent toutes les ambiguïtés de la mauvaise conscience américaine. »

12 euros (code de commande : 11652).

 

PHILLIPS (Jayne Anne) — Camp d'été. Roman. Traduit de l’anglais (États-Unis) par André Zavriew. Paris, Plon, 1996. In-8° broché, 334 p., (collection « Feux Croisés »).
En quatrième de couverture :
« En 1963, en Virginie, dans la chaleur d'un camp d'été de girl-scouts niché dans la forêt appalachienne, quatre adolescentes font l'expérience du passage rituel à l'âge adulte. C'est pour elles la découverte, furtive et sensuelle, d'un monde nouveau, celui des hommes qu'elles croisent dans la touffeur de ces lieux isolés. Parmi eux, il y a Carmody, cet homme violent, alcoolique, incestueux, et son jeune fils Buddy, qui ne sait toujours pas lire, mais pour qui les taillis ombragés sont le refuge. Ou encore Pasteur, un étrange garçon, hanté par des visions apocalyptiques et des phrases de la bible. Ici, au milieu de ce jardin d'éden, la perte de l'innocence se joue dans une mise en scène oppressante. Peu à peu, des liens troubles se tissent entre tous ces êtres pour les mener inexorablement jusqu'au drame inattendu — et prévisible.
Le sexe et la mort rôdent, et le bien et le mal s'affrontent au cœur de ce roman d'une sombre beauté, dans la lignée directe de Faulkner et de Flannery O'Connor. »

12,50 euros (code de commande : 8070).

 

PINCKNEY (Darryl) — Noir, Marron, Beige. Traduit de l’anglais (États-Unis) par Michèle Albaret. Paris, Rivages, 1992. In-8° broché, 333 p., (collection « Littérature Étrangère »), exemplaire du Service de Presse.

12,50 euros (code de commande : 8069).

 

POE (Edgar Allan) — La chute de la maison Usher. Traduction de Charles Baudelaire. 8 lithographies originales de Jacques Lechantre. S.l., Éditions G. L. Arlaud, 1945. In-4° demi-chagrin vert à coins, couverture conservée, 75 p., bel exemplaire numéroté de cet ouvrage entièrement tiré en lithographie.

65 euros (code de commande : 11459).

 

[POE]. DELARUE (Claude)Edgard Allan Poe. Scènes de la vie d'un écrivain. Paris, Balland, 1984. In-8° broché, 372 p.

12 euros (code de commande : 8068).

 

PORTER (Katherine Anne) — Cavalier d'ombre. Nouvelles. Traduit de l’anglais par Marcelle Sibon. Paris, Julliard, 1990. In-8° broché, 205 p., (collection « Parages »).

6,50 euros (code de commande : 8067).

 

POWELL (Anthony) — La Danse de la vie humaine. VIII. Art martial. Traduit de l'anglais par Michel Doury. Paris, Bourgois, 1993. In-8° broché, 249 p., exemplaire à l'état de neuf.
En quatrième de couverture :
« Après La Vallée des ossements, Art martial nous montre Nicholas Jenkins, homme de lettres, devenu lieutenant d'état-major, sous les ordres directs de son ancien condisciple au collège, l'abominable Widmerpool, arriviste forcené dans l'armée comme il l'était dans la City. Pour lui échapper, Nick rêve d'être officier de liaison auprès de la France libre, grâce à son excellent maniement de la plume de ma tante. Que l'on se rassure, après des déboires il y parviendra dans Philosophes militaires, qui complète à l'intérieur des douze volumes de « La danse De la vie humaine » cette trilogie guerrière où virevoltent ganaches décorées, brillants jeunes gens qui puisent leur inspiration dans « Servitude et grandeur militaires » d'Alfred de Vigny, sous-lieutenant aux gendarmes rouges de la maison du roi, belles jeunes femmes qui volent de l'un à l'autre. Tout ce joli monde court à ses affaires et à ses plaisirs éventuels sous les bombes, qui font du Londres de l'époque un théâtre d'opérations aussi redoutable qu'un autre. »

9 euros (code de commande : 7498).

POWYS (John Cowper) — Morwyn. Traduit de l’anglais par Claire Malroux. Préface de Diane de Margerie. Paris, Veyrier, 1978. In-8° broché, 305 p., (collection « Off »).

9 euros (code de commande : 8066).

 

PROKOSCH (Frédéric) — La tempête et l'écho. (Storm and Echo.) Roman. Traduit de l’américain par Ludmila Savitzky. Paris, Gallimard, 1956. In-12 broché, 332 p., (collection « Du Monde Entier »), exemplaire en partie non coupé.

7 euros (code de commande : 8064).

PROKOSCH (Frédéric) — Nuit des Humbles. (Night of the Poors.) Roman. 6e édition. Traduit de l’américain par Monique Guilbot-Souparis. Paris, Gallimard, 1949. In-12 broché, 303 p., (collection « Du Monde Entier »), rousseurs à la couverture.

3 euros (code de commande : 8065).

 

PURDY (James) — L'oiseau de paradis. Roman. Traduit de l’anglais (États-Unis) par François-Xavier Jaujard. Paris, Stock, 1995. In-12 broché, 142 p., (collection « Bibliothèque Cosmopolite »).

4 euros (code de commande : 8064).

PYNCHON (Thomas) — V. Roman. Traduit de l’américain par Minnie Danzas. Paris, Seuil, 1985. In-8° broché, 542 p., (collection « Fiction & Cie »).

10 euros (code de commande : 8063).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

QUINCEY (Thomas de) La nonne militaire d'Espagne. Traduit de l'anglais par Pierre Schneider. Préfacé par Maurice Saillet et suivi d'une Étude sur la véritable Monja Alferez Catalina de Erauso. Paris, Club du Meilleur Livre, 1954. In-8° sous reliure toilée et Rhodoïd d'éditeur, VII + 310 p., illustrations, exemplaire numéroté, dos légèrement passé.

15 euros (code de commande : 96/59).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

RICCI (Nino) — Les yeux bleus et le serpent. Roman. Traduit de l’anglais (Canada) par Anne Rabinovitch. Paris, Denoël, 1991. In-8° broché, 285 p., (collection « Empreinte »), exemplaire du tirage marqué « Specimen » spécialement réservé à la presse et aux librairies..

12 euros (code de commande : 8062).

RICHARD (Mark) — Fishboy. Le dit du jeune fantôme. Traduit de l’anglais par Josée Kamoun. Paris, Gallimard, 1996. In-8° broché, 201 p., (collection « Du Monde Entier »).
En quatrième de couverture :
« Au commencement j'étais un enfant, un enfant humain, qui s'enfuit en mer, se changer en poisson », dit la voix qui hante les sables.
Un jour de grandes marées, un chalutier noir s'échoue sur une grève. Un enfant, caché sur un toit non loin de là, est témoin d'un meurtre sans le comprendre. Les marins désertent à vue d'œil : il va falloir recruter. C'est le moment qu'attendait l'enfant. Il s'embarque avec les hommes d'équipage : Lonny le pédophile ; Mr Watt le timonier aveugle qui ressemble à une planche anatomique ; Ira Dench le guetteur de raz de marée ; l'Idiot ; le Pleurnichard ; le chef mécanicien, noir comme l'enfer ; et, bientôt, un nouveau cuisinier, fratricide et poète. Tous sont engagés sous la bannière de John, le capitaine qui se dirige avec, pour seule carte, les tatouages gravés sur son corps. La côte s'amenuise et disparaît ; vogue le bateau ivre, le soleil se lève et le soleil se couche, la lune vient se prendre aux gréements, on pêche des requins, on appelle les esprits, on fuit les garde-côtes. D'imprécations en incantations, chacun des matelots de hasard chante sa chanson cruelle...
C'est un folklore singulier, un véritable univers poétique dans sa splendeur violente que crée Mark Richard, une voix nouvelle dans le roman américain, dans laquelle les critiques n'ont pas hésité à saluer une puissance et une originalité qui évoquent Faulkner. . »

9 euros (code de commande : 8061).

 

ROSSKAM (Edwin) — Mister Gringo. Roman américain traduit de par Elisabeth Gille. Paris, Stock, 1965. In-8° broché, 217 p.

5 euros (code de commande : 8059).

 

RUSHDIE (Salman) — Le sourire du jaguar. Un voyage au Nicaragua. Récit. Nouvelle préface de l'auteur. Traduit de l’anglais par Anne Robinovitch. Paris, Plon, 1997. In-8° broché, 178 p., (collection « Feux Croisés »).
En quatrième de couverture :
« En juillet 1986, Salman Rushdie s'est rendu au Nicaragua à l'invitation du gouvernement pour une visite de trois semaines. Ce livre est donc la description d'un « moment » crucial dans l'histoire de ce petit pays d'Amérique centrale. Dès le début, Salman Rushdie nous prévient : il n'est pas allé là-bas comme un observateur neutre, « une page blanche » : « Je suis moi-même l'enfant d'une révolte victorieuse contre une grande puissance, ma conscience est le produit du triomphe de la révolution indienne. » Mais, à chaque instant, il s'interroge : « Je connaissais bien la tendance des révolutions à se dévoyer, à dévorer leurs enfants, à devenir ce qu'elles avaient pour but de détruire. »
Aussi, quand il parle avec les paysans, les écrivains, avec le président Daniel Ortega ou ses ministres, avec la directrice de la Prensa, le journal d'opposition interdit par le pouvoir, il s'informe, il demande, il questionne. Partout, à chaque instant, il y a la présence obsédante de la guerre, des attaques de la Contra, « l'armée révolutionnaire que la CIA a inventée, réunie, organisée et équipée », le blocus exercé par les États-Unis, le rationnement, les morts. Mais partout aussi, la poésie, la religion et la révolution étroitement mêlées, la fierté d'être libre, de se construire un nouveau destin.
Inspiré d'une comptine anglaise — où un fauve dévore la jeune fille qu'il portait sur son dos — le titre du livre, Le Sourire du jaguar est ambigu. Si la jeune fille est une révolution de sept ans, pleine d'idéalisme, alors le jaguar représente les États-Unis. Mais si la jeune fille est le Nicaragua, alors le jaguar n'est autre que la révolution... »

9 euros (code de commande : 8056).

[RUSHDIE (Salman]. PORÉE (Marc) et MASSERY (Alexis) — Salman Rushdie. Paris, Seuil, 1996. In-8° broché, 221 p., illustrations, (collection « Les Contemporains », n° 20), couverture rempliée.

12,50 euros (code de commande : 8057).


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z

 

SAKI (Hector Munro, pseud.) — Saki II. Nouvelles. Traduit de l'anglais par Jean Rosenthal. Paris, Laffont, 1963. In-8° broché, 279 p., (collection «Pavillons »).
Sur la couverture :
« Hector Munro naquit en Birmanie en 1870 où son père, officier de l'armée des Indes, était en garnison.
Après la mort de sa mère, Saki, son frère et sa sœur revinrent en Angleterre et toute leur enfance se passa chez deux tantes, vieilles filles originales et autoritaires qui élevèrent les trois enfants dans une ambiance sévère et sans joie, contre laquelle ils ne pouvaient réagir qu'en s'efforçant de leur jouer mille tours. Saki devait garder toute sa vie cet amour des « farces et attrapes ».
En 1893, il s'engage dans la Police militaire de Birmanie, mais revient aù bout d'un an et s'installe à Londres où commence véritablement sa carrière de journaliste et d'écrivain. Il collabore à la Westminster Gazette en y écrivant des profils politiques réunis par la suite dans un livre intitulé Westminster Alice (tous les hommes politiques y figurent sous forme d'animaux).
Les années suivantes, il publie d'autres satires politiques et L'avènement de l'Empire russe, seul livre sérieux qu'il ait jamais écrit.
Après des séjours en Bulgarie, à Varsovie, à Saint-Pétersbourg et à Paris comme correspondant du Morning Post, il retourne à Londres, et c'est de cette époque que datent la plupart de ses recueils de nouvelles et The Unbearable Bassington, roman à clef.
Hector Munro choisit « Saki » son pseudonyme dans le Rubaiyat d'Omar Khayyam, car il aimait tout particulièrement la poésie persane et les contes orientaux.
Engagé dès le début de la guerre de 1914, Saki refuse à plusieurs reprises de devenir officier et il est tué le 13 septembre 1916, près de Beaumont Hamel.
Il mourut en criant cette dernière phrase du fond d'un trou d'obus : « Éteignez cette cigarette, nom de Dieu ! »

15 euros (code de commande : 10167).

 

SALINGER (J.D.) — Nouvelles (Nine Stories). Traduites de l’américain par Jean-Baptiste Rossi. Préface de Jean-Louis Curtis. Paris, Laffont, 1961. In-12 broché, 263 p., (collection « Pavillons »), couverture rempliée.

10 euros (code de commande : 8055).

 

SANDYS (Elspeth) — Découvertes. [Titre original : Finding Out.] Roman traduit de l'anglais (Nouvelle-Zélande) par Aline Weill. Arles, Actes Sud, 1997. In-8° broché, 331 p., (collection « Antipodes »).
En quatrième de couverture :
   « Tous les personnages de ce livre sont, d'une manière ou d'une autre, promis à quelques découvertes. Pour le jeune et nouveau professeur du collège de Knox Bay, il s'agit avant tout d'apprendre – à ses dépens – les bons usages d'une petite ville puritaine de la Nouvelle-Zélande. Pour Jenny et Mary, deux de ses élèves, il suffit de fermer les yeux, de songer au nouveau venu, de laisser doucement prendre corps l'hypothèse de l'amour. Pour leurs parents, enfin, il convient de contenir les velléités libertaires d'un enseignant trop audacieux, dont la présence jetterait inconsidérément le trouble dans les esprits. Car ce que raconte ce livre, c'est précisément ce que dissimulent les apparences : une somme de passions, frustrations, ou désirs inavoués, qui sont comme la part intime d'un univers dont la vérité fut de longue date travestie. Discrètement mais obstinément présente, la vieille terre des Maoris semble rappeler à cette société blanche qu'elle s'est établie sur les décombres d'une civilisation réduite au silence. Avec une efficacité parfaite, Elspeth Sandys met à nu ces subtiles correspondances entre la singularité des êtres, les zones d'ombre de leur histoire, et les désarrois de l'inconscient collectif. »

10 euros (code de commande : 11650).

 

SAROYAN (William) — Les Acrobates. Traduction de Madeleine Schæffer. Préface d'André Bay. Paris, Stock, 1946. In-8° broché, 201 p.

10 euros (code de commande : 126/65).

SAROYAN (William) — Marionnettes humaines. Roman. Traduit de l'anglais par Yvonne Brun. Genève - Paris, Jeheber, 1947. In-8° broché, 218 p.

12 euros (code de commande : 127/65).

 

SCARBOROUGH (Dorothy) — Le vent. Traduit de l'anglais par Pascale Voilley. Préface de Pascale Voilley. Paris, Interférences, 2004. In-8° broché, 315 p.
En quatrième de couverture :
« Balayé par les tornades et hanté par la folie, Le Vent est un grand roman sur le Texas écrit par une femme fascinée par la puissance de la nature et par les maladies de l'âme.
Dans les années vingt du XXe siècle, Letty Mason, une jeune orpheline, est contrainte de quitter sa Virginie natale pour vivre au Texas chez son cousin, un éleveur de bétail. Au cours du voyage, elle rencontre un riche et séduisant négociant en bestiaux qui lui dépeint le Texas sous des couleurs terrifiantes : un pays rude au climat impitoyable, fouetté par les vents et les tempêtes de sable, peuplé de cow-boys frustes et brutaux. Jeune fille romanesque d'une sensibilité maladive, Letty va devoir affronter un ennemi implacable qui la poursuit comme un spectre surgi du fond d'elle-même : le vent.
Publié aux États-Unis en 1925, ce roman suscita à l'époque de violentes controverses, sans doute parce que la vie des pionniers décrite par Dorothy Scarborough n'a pas grand-chose à voir avec les westerns classiques ni avec les lieux-communs sur le rêve américain. Il remporta néanmoins un tel succès qu'il fut adapté au cinéma en 1928 par la Metro Goldwyn Mayer avec pour actrice principale Lillian Gish et pour metteur en scène Victor Sjöström. »

13 euros (code de commande : 10106).

 

SCHULBERG (Budd) Le désanchanté. Roman traduit de l'anglais par Georges Belmont. Paris, Laffont, 1951. In-8° broché, 451 p., (collection « Pavillons »).

9 euros (code de commande : 8049).

 

[SCHWARTZ (Delmore)]. BISMUTH (Daniel) Delmore Schwartz ou Le démon de l'origine. Monaco, Éditions du Rocher, 1991. In-8° broché, 279 p., (collection « Les Infréquentables »).

11 euros (code de commande : 8051).

 

SHAKESPEAREŒuvres complètes. Publiées sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans dans une traduction nouvelle accompagnée d'études, préfaces, notices, notes et glossaire. Tomes 1 à 12 (complet). Paris, Club Français du Livre, 1962. Douze volumes in-8° sous reliure d'éditeur, XCI + 871, 998, 815, XXIII + 961, 861, XXII + 847, XVII + 888, 864, XXVIII + 955, 983, 850 et 932 p., exemplaire en parfait état.

Les douze volumes : 150 euros (code de commande : 129/65).

[SHAKESPEARE] Les tragédies de Shakespeare traduites par Suzanne Bing et Jacques Copeau illustrées par Edy-Legrand. Paris, Union latine d'éditions, 1939. Cinq volumes in-8° brochés, XXIII + 291, 326, 305, 352 et 301 p., un des 660 exemplaires numérotés sur pur fil Byblis, bel exemplaire non coupé.
@ Notre exemplaire est complet pour les Tragédies mais il est paru également une série de sept volumes consacrée aux Comédies et illustrée par Berthold-Mahn. Il est rare de trouver l'ensemble.

Les cinq volumes : 200 euros (code de commande :130/61).

SHAKESPEARE Roméo et Juliette - Hamlet. Deux pièces traduites et présentées par Christine et René Lalou. Paris, Le Livre Club du Libraire, 1958. In-8° sous reliure de soie rouge et Rhodoïd d'éditeur, VIII + 308 p., illustrations hors texte, gardes illustrées de planches dépliantes, exemplaire numéroté, en parfait état.

20 euros (code de commande : 142/71).

[SHAKESPEARE]. JONES-DAVIES (Marie-Thérèse) — Shakespeare, le théâtre du monde. Paris, Balland, 1987. In-8° broché, 371 p., index.

10 euros (code de commande : 130/65).

[SHAKESPEARE]. SCHOENBAUM (Samuel) — William Shakespeare. Traduit de l'anglais par Anne-Dominique Balmès. Paris, Flammarion, 1996. In-8° broché, 346 p., quelques illustrations, exemplaire à l'état de neuf.
En quatrième de couverture :
« Ce livre est une vie documentée. Sous cet angle, il diffère de la plupart des biographies de Shakespeare qui assaisonnent les faits de spéculations ou d'interprétations critiques des pièces et des poèmes, les Sonnets, tout particulièrement. Ces biographies sont souvent instructives mais, à mes yeux, elles ne font que souligner l'importance d'une narration rassemblant, d'une façon moderne, tout ce que nous savons réellement à propos de Shakespeare, tel que les documents d'archives nous le révèlent. Ces derniers sont plus nombreux qu'on ne le suppose. Le sens de certains d'entre eux est controversé. J'ai donc essayé de traiter ces questions sans parti pris, et avec une abondance de détails à laquelle la plupart des biographes de Shakespeare se refusent. Je me suis, par exemple, longuement interrogé sur la date de naissance de mon protagoniste. J'aime à penser que ce genre d'investigations minutieuses présente un intérêt propre et ouvre des fenêtres sur la vie quotidienne des temps passés, car les événements mondains de la carrière de Shakespeare – le mariage, la procréation et la f